How (Not) to Fail as a Multimedia Translator
نویسنده
چکیده
The article is trying to highlight the major skills of a presentday translator, without which failure is assured. Although we start with general (classical) requirements, particular ones will be discussed, such as the gradual shift from PRAT (paper-and-rubber-assisted translation) to CAT (computer-assisted translation). We argue that professional translators in the 21st century must make use of personal computers and specific software designed to support translation: translation memories (TM), term bases (TB) and translation environments (TE), which already have builtin machine translation (MT) possibility as well. This shift also entails that translators have to deal with further impediments as well: the so-called “text”-to-be-translated has changed to “whatever”-to-be-translated. We argue that would-be translators are hardly ever prepared for this new type of multimedia challenge (e.g. surtitles), thus leaving room for technical experts to discover their skills in translating multimedia . It is our belief that managing translations is directly linked with managing translators, and there are more traps for translators in the 21st century than a layman would think. Consequently, we would like to offer some tips how to build and acquire translation databases in order to catch up with the 21st century rush hour in the field of translation.
منابع مشابه
Translator Education in the Light of Complexity Theory: A Case of Iran’s Higher Education System
In the fast-growing world of translation studies, many students may not receive adequate training at universities. A new multi-facetted approach is therefore needed to be applied in translator educational programs to meet the students’ needs and professional expectations. In order to describe the complex interrelations in translator education systems and propose a research framework that takes ...
متن کاملSeeking Source Discourse Ideology by English and Persian Translators: A Comparative Think Aloud Protocol Study
Discourse audiences are susceptible to fall victims of the concealed ideological representations in discourses at the expanse of changing and modifying their mental models through which they act on the world. Translators as readers and at the same time intercultural mediators need to be equipped with the knowledge of how ideology is accommodated in discourse both not to fall victim to it and to...
متن کاملEffectiveness of Multimedia Education Program on the Development of Self-Help and Life Skills in Educable, Mentally Retarded Students
Objectives: Multimedia messages are designed considering how the human brain functions as opposed to other forms of media that are not planned accordingly. They are likely to lead to more effective and meaningful learning. In the cognitive theory of multimedia learning, it is assumed, firstly, that the human information processing system has two separate channels for processing: visual and audi...
متن کاملMIME: Multimedia Internet Mail Extensions
Although multimedia systems are rapidly becoming more widely available and affordable, most present-day multimedia applications are not designed with interoperability in mind. Multimedia data from one application can be used in another only in relatively specialized circumstances or with special translator software, effort, and expense. While this situation is undesirable, it is not a critical ...
متن کاملTranslation Evaluation in Educational Settings for Training Purposes
The following article describes different methods and techniques used in educational settings for translation evaluation. Translation evaluation is the placing of value on a translation i.e. awarding a mark, even if only a binary pass/fail one. In the present study, different features of the texts chosen for evaluation were firstly considered and then scoring the t...
متن کامل